返回第014章:英文诗也能翻译出花样!(2 / 2)吃瓜的杠杠首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

写完后,他让开了位置,让大家能看清楚。

老王太太和同学们都默默的读起了这首小诗,很简短,内容也并不复杂。

苏子南在英语诗的右侧继续写道:

……

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

……

写完后,他对众人说道:“这是我粗略翻译的版本。”

老王太太推了推鼻梁上的眼镜,夸赞说:“翻译的很不错嘛,意思是正确的,内容翻译得也很好。”

苏子南半鞠了躬道谢:“谢谢老师,这只是我翻译的其中一个版本。”

“其中,一个,版本?”老王太太还以为自己听错了,忍不住确认道。

“没错,只是其中的一个最基础的版本。”

说完,他在这个翻译的正上方补充写道:“普通翻译版”。

老王太太饶有兴致的问:“那还有别的版本喽?”

苏子南笑着说:“当然了!”

于是,他在“普通翻译版”的右侧写下了“文艺版”:

……

“文艺版”

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

……

他写完一句的时候,学生们便开始小声默念:“你说烟雨微芒,兰亭远望……”

当他写到“你说软风轻拂,醉卧思量”,老王太太终于在讲台一端站不住了,那个位置被苏子南挡住大部分内容。

她走下讲台,来到学生的第一排位置,以获得最大的视野,这样她就能看清楚整首诗。

苏子南写完译文,站到一旁,面对着整个班级说:“当我换了一种译文风格的时候,小诗的中心主旨没有改变,带个人的感觉但是却是另一种形式了。”

老王太太双手合在一起,无意识的互相搓动着,她读完了一遍“文艺版”的,连忙问道:“这是你翻译的吗……哦,老师是想说,这是你本人翻译的,还是……”

苏子南肯定的说:“老师,这是我自己翻译的,您在别的地方是找不到的!”

当然在别的地方找不到了,这是他那个时空,网络上很火的一篇帖子里的内容,将一首英文小诗用不同诗歌风格进行演绎。

他当播主的第二个视频,就是用这首小诗做内容,配上不同背景音乐,骗了好几千个赞,不明真相的群众还是以为是他写的呢。

这个时空肯定是没有的!

老王太太情不自禁的说:“那你翻译的太棒了!”

“等等!”受老太太反应的鼓舞,苏子南情绪高昂的说:“这就够了吗?我还有其它版本,大家要不要看?”

“当然!”老王太太毫不犹豫的说。

本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。
『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章