返回关于活地狱汤剂中水仙的花语(1 / 1)保护废物首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一章

《哈利·波特与魔法石》原著中,哈利第一堂魔药课上,斯内普提问的水仙根粉末与苦艾混合加热会得到什么。关于这个提问的意义之前的各种同人争论不休。我根据各位前辈dalao的考究追踪了一下出处:

水仙(Asphodel)花语:我的懊悔随你一同埋葬(My regrets follow you to the grave)

这一花语源自于《花之语(The language of flolants)》[英]凯特·格林纳威(Kate Greenaway,1846-1901年),英国儿童书籍插图画家,她的水彩画作品常常以蓝色和绿色的纤细阴影为特点,并以优雅而善意的幽默而著称。她的著名作品《窗户下》(1878年),同时带有诗句和绘画。凯特·格林纳威出生于伦敦并在伦敦学习美术。她的早期作品刊登在《小家伙》(Little Folks)等杂志上。

水仙(Asphodel)

1998年根据基因亲缘关系分类的APG分类法将现日光兰科中的属从百合科分出,属于天门冬目。

2003年经过修订的APG II 分类法将其和刺叶树科以及萱草科列为可以选择合并的科,尤其和刺叶树科的亲缘关系较近。

APG III系统中本科叫做刺叶树科(或黄脂木科),但因这一科名的应用不如日光兰科(Asphodelaceae)更广,有人提议将日光兰科保留。

最新的APGIV分类法将原来的芦荟科(对应现阿福花亚科)、刺叶树科(对应现刺叶树亚科)和萱草科(对应现萱草亚科)并为同一个科,即日光兰科。

日光兰科的拉丁名(学名)为Asphodelaceae,拼写由其模式属阿福花属Asphodelus加上表示科的等级的后缀-aceae构成;也正因为此,日光兰科的另一个常用叫法是阿福花科。“Asphodelus”意为“根被吃掉的似百合的植物”,词源为希腊文词汇“?σφ?δελο?”。而“日光兰科”这一叫法则是以日光兰属Asphodeline命名。

《哈利·波特与魔法石》最早出版于1997年,罗琳于1989年便开始构思了。所以斯内普在第一堂魔药课上提问哈利活地狱汤剂的问题,说是因为对于莉莉死的懊悔,这个说法极为可能是成立的。

至于有人说,罗琳访谈时候辟谣,我个人觉得真有此事可能罗琳自己对于这个细节当初的资料查阅情况也记不住了。

当然机缘巧合的可能也并不是没有,但是无论水仙与百合,常用英语并不用拉丁学名Asphodel。

而苦艾原著中用的却是英美常用词Warmwood,而不是拉丁学名Absinthe,这要是没点深意我是不信的。同理还有曼德拉草在原文中一样用的是英文词汇Mandrake,而不是拉丁名Mandragora。

本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。
『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章