返回第二百七十一章 三体的版权运作(2 / 2)前折口首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

其中华夏的译作,因为这样那样文化差异的缘故,销量几乎都只有数千,这还是国内着名作者的作品。

既然已经有了前车之鉴,现在自然会有抗拒,贸然推这本书,我觉得成功的可能性恐怕不大。”

“再来东瀛和高丽,情况基本上跟欧美那边差不多。

因为在图书出版领域,他们很大程度是唯欧美马首是瞻的。如果有一本书率先在欧美国家火起来,大概率会在东瀛和高丽取得不错的成绩,但是让他们直接从华夏市场引入图书,还是没有经过国内市场验证的书,未必会顺利到什么地方去。

当然,如果我方强硬提出要求,他们那边出版倒也没问题。但若是没有配套的宣传资源支撑,效果不会好,也就做了无用功。

我们合作的几家出版方已经明确告诉我们,即便引入,也不会作为本年度的重点书目去推,重点品和非重点品的在同公司内享受的宣传营销资源,差距是相当大的。我们这边都很看好你的作品,肯定不希望最后酒香深巷,无人问津。”

樱井珑子总结了客观事实,接下来提出了她拟定的方案。

“既然前面两条路都堵死了。我们内部讨论下来,是想到两种不同的运营策略。

一种相对保守。就是先从比较稳妥的东南亚开始出海,然后慢慢在海外的各个社交媒体上积累影响力,配合这部作品在国内的营销攻势。

另一种呢,就要激进得多。尽管目前来,没有任何海外出版方有意向做这本书,但我们在对内容有高度自信的情况下,可以选择提前把整本的翻译稿先生产出来,然后再想办法把这本书推出去,全文肯定是比样章加简介更有服力的,或许为我们争取到新的机会。

然而这里的风险点就在于。

如果后续成绩并不理想,乃至于三体这套书还是没有被出版方选郑那么我们先期投入的翻译成本就全部白费了。”

李带理解樱井珑子的意思。

好的译者千金难求。追光传媒甄译者的标准远远高于国内其他平台,不管怎么人家也是华夏出海第一巨头,除了内容选品,翻译管理和品质控制也是核心业务。当然是要严加把关,通常首选海外汉学家级别的大佬,其次是精通华夏语,译入语为母语的相关专业外籍教授。即使是成年后才去欧美名校进修深造的留学海归,或是顶尖外国语学校的高材生,都很难入选。

所以这翻译的价格可想而知。

李带也知道,三体在海外的大热确实跟翻译水平密不可分,前世三体的海外版权运营方教图公司就在翻译的筛选中立了大功。

第一部地球往事和第三部死神永生的译者刘宇昆eniu,是哈佛大学英语文学系出身,后来又在波士顿当了程序员,可谓文理兼修,更重要的是,他自己也创作科幻,还写过几个斩获雨果、星云的短篇,这无疑让这本书在输出海外时引起了更大的关注。

第二部黑暗森林的译者周华elarinsen虽然不是作家,却是经验丰富的读者,坊间传闻在学生时代他就阅尽千禧年以来所有的科幻,知识储备不输原作者刘慈欣,中英文功底也是非常扎实,译作也受到好评。

“这两种方案我们都可以尝试。”

樱井珑子此时才抬起头注视着李带的眼睛,“如果你选择后者,追光也愿意为三体这部作品承担预先支付翻译费用风险,但相应的,我们也有个前提条件。”

本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。
『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章