“老板,你们这条街牌子上写的字,前两个怎么念啊?”
中药店的老中医,和他的儿子,本来就对眼前的老外居然跑来买风油精感到吃惊。
现在听到他的普通话也说的这么标准,更加吃惊了,感觉像是在恶作剧。
以往在纽约唐人街,他已经见过类似的情况,便简单解释了几句。
“我大学学的汉语专业,专门跟从北京来的朋友,学习过,他帮我纠正过发音方式。”
听完解释后,老中医和他的儿子恍然大悟,紧接着热情的聊了起来。
毕竟在国外,能遇到汉语说的这么好的老外可不常见。
从两人口中,布伦丹也知道了牌楼上是粤语中波特兰的发音。
比如屋仑华埠是奥克兰唐人街、纽约布鲁克林的唐人街叫布碌仑,都是粤语发音。
“最早‘仑’这个字还不是现在用的这个,而是它的繁写‘崙’,我们国家古代的昆仑山,古籍里写作‘崑崙’二字。”
“那用这个字有什么含义吗?”
老中医放下笔,摇头说道:
“哪有什么含义?不过是发音接近罢了,不过我猜测最早来到这里的华人,想以此来提醒他们不要忘记自己的身份。
还有希望他们能在这里的未来,能像昆仑山一样。
毕竟这座山在我们国家有很深的意义。”
“谢谢您的解答,我收获很多!”
得到了自己想要知道的信息,布伦丹结了帐,拿着买好的风油精,告别了老中医和他的儿子。
因为聊的很开心,他顺便还多买了枇杷膏和花露水。
离开中药店后,布伦丹又逛了几家特产店,在一家广东口味的餐厅吃了顿饭,又借助学中文的老外身份,打听了一些粤语的发音。
回到汽车旅馆,布伦丹拿出名单,开始尝试着使用粤语念上面的名字。
“太清,应该读daig,翻译过来就是大青,好家伙,希望可别是大清,不过广东人里没有正儿八经的地道旗人吧?
还轮不到他们搞复辟。”
搞清楚了帮派名字,莫林张和汤森李,他也知道究竟是什么回事。
可能调查情报的人因为粤语发音,错误的认为这俩人起了英文名字,实际上他们没英文名,本来就叫张谋临和李堂讯。
粤语发音跟莫林和汤森接近,就把两人名字搞成了莫林张和汤森李。
“真是艹蛋啊!”
布伦丹揉了揉额头,嘀咕道:
“上辈子也没学过南方的方言,听歌看电影只是听个热闹,谁曾想这辈子居然还要研究粤语发音,搞鬼呦!”
已经浪费了不少时间,布伦丹决定趁着搞清楚了问题所在的势头,抓紧把情报调查清楚。
于是换了身衣服,再次前往港口打探消息。
有了正确的发音,他很快摸清了大青帮的情况。
原来这群人是还不是美国亚裔的后代,而是东南亚华裔后代,又跑来美国生活。
也不知道该称呼他们是华裔,还是东南亚裔。
本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。